Усть-цилемская мифологическая проза. Часть 2
Случаи у сенокосного дома
62. А вот было, вот у Страхиных там сенокосной участок был у нас, мы жили, ничё не слыхали. А председатель был, ехал он зимой, на ферму, ферма там была, с этим домом повстречался1, и, значит, лошадь распряглась, дуга в сторону вылетела. [А с каким домом?] Ну вот, сенокосный дом один.
ФА СГУ 03381-107:
с. Усть-Цильма, Поздеев Иван Васильевич, 1931 г.р.,
Зап. Ю.Н. Ильиной в 2015 г.; расшифровка Д.И. Шомысова.
63. И было, было опять так: сенокос закончили, там у меня мать жила и другая [женщина] — Николая Петровича жена. А мы уехали в Усть-Цильму на... на двух тарантасах, по паре лошадей запряжёно, за матерьялом. И они всё ждали нас, мы в который день обещали, не приехали. И они так двое сидели, вязали. И им, значит, послышалось: заехал тарантас в огороду, и человек: «Тпру». Вышли, говорит, а никого нет. Да. Вот было такое.
ФА СГУ 03381-108:
с. Усть-Цильма, Поздеев Иван Васильевич, 1931 г.р.,
Зап. Ю.Н. Ильиной в 2015 г.; расшифровка Д.И. Шомысова.
64. А вот в этом же доме Николай Петрович тоже осеновáл.2 И услышал, с-под... с чердака, в колидоре чё-то упало. И, и открывается двери, и заходит человек и спрашивает: «Спишь ли живёшь?» И он промолчал, и человек исчез. <...> Он промолчал, и он потерялся.
ФА СГУ 03381-109:
с. Усть-Цильма, Поздеев Иван Васильевич, 1931 г.р.,
Зап. Ю.Н. Ильиной в 2015 г.; расшифровка Т.С. Каневой и Д.И. Шомысова.
65. И опять жена у него рассказывала, она тоже там осеновала, осенью мы жили, дак. Всё... значит, выйдет на улицу и <...> значит, из того лесу к Цильме, к реки, к речки идёт человек на лыжах. Пойдут — а никакой лыжницы нету. Вот им, им како-то всё, это самое, показывалось. Не знаю, почему. Видели человека, шёл. [А лыжни не было?] Пошли смотреть, а лыжни-то нет. [Это пугáло?] Да, это пугало. [А что надо делать?] Не знаю.
ФА СГУ 03381-110.1:
с. Усть-Цильма, Поздеев Иван Васильевич, 1931 г.р.,
Зап. Ю.Н. Ильиной в 2015 г.; расшифровка Д.И. Шомысова.
66. И вот тоже было, от, от фермы, на, на сенокосе же там. Сенокос уже мы закончили и с фермы поехали в этот дом, к Страхиным. А у Лагуновых там баня была. Мы ехали троё. Троё ехали: мы двоё впереди едем, третий позади едет. И вдруг он оказался на полу. С лошади снятый и лежит на полу. [Как это?] Не знаю, как. [Что значит «на полу»?] Ну на земле. На земле на дороге, <...> у лошади сбоку, на которой ехал. <...> И он с лошади пал. <...> Я спрашиваю: «Чё случилось?» «Я, — говорит, — сам не знаю». [Его как бы скинуло?] Да.
ФА СГУ 03381-110.2:
с. Усть-Цильма, Поздеев Иван Васильевич, 1931 г.р.,
Зап. Ю.Н. Ильиной в 2015 г.; расшифровка Д.И. Шомысова.
1 Поравнялся.
2 Осеновать — проводить осень, находиться осенью (СРГНП. Т. 1. С. 531).