Усть-цилемская мифологическая проза. Часть 2
85. А вот мамка у меня сказывала. Была тральни́ца. Всё ходила бабка, роды примала да, у женщин роды примала, да в байны трайла́ их после родов да женщин. <...> Тральница, а имя-то я не знаю, как у ей было. Бабка-повитуха, в общем, роды примала дак. И ей, живёт она где ле так не шибко как в деревне, тут где ле на окраины живёт и. Говорит: никто не ходит ко мне, нынче никто меня не зовёт. И подумала: а леший хошь созвал меня, бат, она не приносит чё ле дак, я бы пошла бы, приняла роды ей дак. Сама подумала толь… только подумала, и вдруг мужчина заходит. Зашёл мужчина и говорит это: «Поедем, – говорит, – со мной у меня же... жена, – говорит, – рожат, рожать хочет, дак поможешь». И она согласилась, собралась там, пáужинку1 свою взяла и, чё надо взяла да и поехала вот. Поехала с има́, с им. Приехала, тут сразу в байну ей, тут женщина лежит. И женщина лежит на этот… У соседки у ейной экой новой был как сарафан – лопоти́на така сошита была нóва, у ей в ящике у сус[едки]. Истово, говорит, как у соседки лопотина, говорит, постелена под рожени́цой-то. Тут, говорит, она… она роди́ла ей на этой да и. У ей ножници были – тут пуп, <пупуну2> перевязывать у ребёнка-то – она этими ножницáми кáдку3 вырезала эку круглу из этого, из матерьяла-то, из лопотины-то, вырезала да и себе в карман запихала, лопотину-ту, эту кадку-ту, эту, ну, лоскуток такой круглый вырезала да, запихала в карман. Ну, и эту бабу трала, трала. Она, говорит, жена-то говорит ему, говорит: ты, говорит, ей, бабу-ту, свези обратно, говорит, на место, откуль взял, там, говорит, обратно свези. Баба-то, говорит-то, баба-то настояща тоже вот эдак, наверно, прокля... проклята была, дак тоже жи... живёт у демонов дак. Она пустоварку стала, стала сама варить, это старушка-то, повитуха-то. Печь топится, в печи пустоварку вари́т, и столько этто кругом ей, как пищат, малышей. Дак она слушала, слушала, никак, да взяла пустоваркой4 себе глаз морнула5. Глаз морнула пустоваркой горячей-то да увидела: столько тут этих кругом, этих шишанков-то маленьких, бегают тут возле ей, скачут все. Она и говорит: «Божёны, чёйно вы тут делаете?» А они говорят: «А чё ты, бабка, нас видишь?» Она говорит: «Вижу». «Которым глазом-то?» Она говорит: «Этим». Так они взяли, ткнули у ей глаз, и глаз выткнули, глаз видеть не стал. Одноглаза стала, а одным-то, а друг-от глаз тех демонов-то не видит тот, тот только глаз был марнутый дак. Ну, и жена-то говорит: свези, говорит, бабку обратно на место. <…> Он привёз ей на место, на... во свой дом, на лошади́ опять привёз. И она зашла во свой дом, к ей соседка пришла. Она говорит: «Соседка, у тебя, – говорит, – эта лопотина-то была, ты, – говорит, – ей носишь – нет?» «А нет, я ешо не одевала, у меня она, – говорит, – в ящики». «Ну-ка, неси, – говорит, – ей суды». Та принесла лопотину, она ей показала, говорит: «Эводе6 лоскуток-от, не из твоей лопотины?» Та развернула, то лоскýт-от этот из ейной лопотины и вырезанной тут у ей. Дак они, вишь, не болословесь7 в ящик положишь, дак церти-то носят да моются на той одежды-то, надо болословесь клас[т]ь: «Господи, болослови, Христос». Всё, чё клас[т]ь, надо всё болословесь говорить. А вот и не болословесь кладешь, дак и церти волочат да моются. [А что она сделала, чтобы увидеть-то этих шишков-то?] Она пустовару варила себе. Она приехала, дак ихну-ту еду исть не хочет, дак свою пустовару варила. Они скачут окол ей, она чует. Ревут да скачут, их полно тут окол ей, она чует, не видит. Она вот глаз и моргнула пустоваркой этой, <...> мешала чем пустоварку-ту, тут и глаз моргнула у себя и увидела чертей-то и говорит: «Божёны, чёйно делаете?» Они говорят: «А ты, бабка, нас разве видишь?» Она говорит: «Вижу». «Да которым глазом-то?». Она сказала, беспутня тоже, который вот они ей и выткнули глаз, чтобы не видела. [Так значит, вот это была жена лешего, да?] Да жена, вот она была женой у демона, вот.
ФА СГУ 03243-4:
д. Рочево, Осташова Анна Карповна, 1931 г.р.;
зап. Ю.Н. Ильиной в 2007 г.; расшифровка Р.А. Сомсикова и Т.С. Каневой.
2 Пуповину (?).
3 Круг (?). Ср. с названиями круглых предметов: Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин. Вып. 12. Зубрёха – Калумаги. Л., 1977. С. 299.?
4 Пустоварка — похлебка из муки, без мяса и масла.
5 Мазнула.
6 Вот.
7 Благословясь.