Напомним, Т.Бунчук - главный дежурный по языку в республике и ведет проект, направленный на популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике.
Как сообщила Татьяна Николаевна, «Микунь» является словом мужского рода, историки правы. Название города в свое время перешло от названия деревни, на месте которой город и вырос. Однако и название деревни надо считать словом мужского рода, так как оно образовано от мужского имени Николай (Миколай, Микула) в сочетании с суффиксом -унь. То есть Микунь – место, где когда-то обосновался некий Николай.
Такое исследование названия в свое время провел известный коми ученый-лингвист Адольф Туркин и поместил в Топонимический словарь Республики Коми. Его мнение сегодня филологи считают авторитетным.
По-русски такое название деревни звучало бы «Николаевка» или «Миколаевка», но в коми языке нет категории рода, поэтому и слово «Микунь» в языке-источнике «безродовое».
А вот в русском языке слова с мягким согласным на конце – это слова как женского, например, «жизнь», так и мужского рода, например, «конь». Отсюда и путаница.
Тем не менее, раз слово произошло от мужского имени и сегодня обозначает город, то его надо употреблять в мужском роде и склонять, соответственно, по мужскому роду.
Получить ответы на подобные и иные вопросы, связанные с употреблением и изучением языков (русский, коми и другие), с тем какие форма, произношение, написание являются правильными, как называется по-русски или по-коми то или иное понятие? Какие русские и коми речевые формулы являются вежливыми, как правильно написать заявление или деловое письмо, жители республики смогут, обратившись к кураторам проекта
«Дежурный по языку» - представителям кафедры русской филологии и кафедры коми филологии, финноугроведения и регионоведения СГУ им. Питирима Сорокина.