Дежурный по языку

О проекте
Этюды о словах
Речевые запинки

«Дежурный по языку» - это часть одного из стратегических проектов опорного университета региона.


Проект предполагает популяризацию знаний по русскому и коми языкам, актуальным в нашей республике. Состояние языка всегда, во все времена вызывало и вызывает повышенное внимание людей, ведь он в том числе и средство культурной и национальной идентификации человека. По речи часто оценивают человека, а по состоянию языка даже целые народы!

«Дежурный по языку» будет состоять из рубрик, каждая из которых по-разному отражает русский и коми языки:

Основное внимание в проекте предполагается уделять русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике, – украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.
 


Представьтесь, пожалуйста:
Ваш электронный адрес:
Ваш вопрос:
Введите код с картинки:
" type="hidden" />
GetCodeCrypt());?>">
 24.01.2018    Илья

В Сыктывкаре есть улица Петрозаводская. Большинство горожан, в том числе кондукторы в автобусах, называют ее ПетрозаводскАя. Я уверен, что она все-таки ПетрозавОдская Не могли бы вы сказать, на какой слог следует делать ударение?

Мы совершенно с Вами согласны! Всем известная улица в микрорайоне Орбита названа так в честь города-побратима Петрозаводская (кстати, в Петрозаводске есть и улица Сыктывкарская). Так вот: от имени "ПетрозавОдск" образовано прилагательное, в котором ударение находится на том же слоге - "ПетрозавОдская", как и "СыктывкАр - СыктывкАрский" и другие. Именно так зафиксировано это слово и в современном словаре "Русское словесное ударение". Вполне можно предположить и объяснить происхождение варианта "ПетрозаводскАя": возможно, на это слово оказало влияние произношение слова "заводскОй/заводскАя". Однако название улицы произошло не от слова "завод - заводскОй", а от имени города Петрозаводск!


 17.01.2018    Лариса

Вопрос на засыпку! О какой засыпке идет речь в вопросе? Ведь в русском языке вообще это слово в другом варианте не употребляется, кроме засыпки для пола.

Слово засыпаться имеет в русском языке несколько значений, одно из них – «обнаружив незнание, неподготовленность, не сдать экзамена, не выдержать какой-либо проверки знаний; провалиться». В словарях слово засыпаться в этом значении сопровождается пометой «прост.» (просторечное) или «разг.» (разговорное). От него и образовано слово засыпка в сочетании вопрос на засыпку, обозначающем трудный вопрос, специально задаваемый, чтобы отвечающий не смог ответить или ошибся.


 15.01.2018    Макаров Михаил

Интересует правильное произношение и название российских географических названий на иностранном языке, в частности, английском.Мы говорим и пишем Нью-Йорк (не Новый Йорк), но Новая Зеландия (не Нью Зеланд), Черногория (но не Монтенегро). В то же время странно видеть на здании аэропорта Ростов-на-Дону надпись Rostov-on-Don. В каких случаях допустимо переводить на другой язык географические названия?

Вопрос действительно непростой и даже не совсем лингвистический, а скорее политический. Поэтому говорить о допустимости или недопустимости того или иного перевода категорически нельзя, так как вопросы названий, их переводов и официального изображения обсуждаются только специалистами. Официальное изображение (произношение и написание) географических названий государственно закреплено в специальных справочниках и географических атласах каждой страны, для которых разрабатываются специальные инструкции. Во многих странах нормализация географических названий поручается специальным учреждениям. В России ее выполняет Федеральный научно-технический центр геодезии, картографии и инфраструктуры пространственных данных.

Действительно, для передачи иноязычных названий используются разные способы: транскрипция, транслитерация, традиционный и перевод. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова (написать примерно так, как звучит слово в языке-источнике, например Вирджиния (Virginia), транслитерация – это побуквенный перевод без учета произношения в языке-источнике, например Виргиния (Virginia). Традиционная форма представляет собой передачу названия в форме, издавна принятой в культуре другого народа и закрепленной в научной, политической и художественной литературе, например, Греция, Финляндия вместо Эллас, Суоми или Париж, Вена, Рим вместо Пари, Вин, Рома и т.д.Переводная форма – это перевод названия по смыслу, например Огненная Земля (Тьерра-дель-Фуэго), Лазурный берег (Cote d'Azur). Этот способ применяется главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Иногда переводу подвергается только часть названия, например определительные слова Большой, Малый, Новый и т.п., входящие в состав названия, например Новый Орлеан (фр. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).

В странах с латинским алфавитом для иноязычных названий стран принята транслитерация русских названий (Каспийское море – Kaspijskoje more). Исключения допускаются в отношении традиционных форм, как наиболее доступных для массового читателя (Moscow). Поэтому вольности, наподобие Rostov-on-Don, где перемешаны разные способы (транслитерация и перевод), являются нарушением правил и выглядят безграмотными, не говоря уж о том, что они могут вместо того, чтобы помочь иностранцу сориентироваться в пространстве, только его запутают.


 12.01.2018    Марина Ромашова

Разъясните, пожалуйста, откуда пошло выражение "галопом по Европам" и как правильно написать его

Галопом по Европам – выражение собственно русское, возникло в 20-е гг. ХХ  в.

Восходит к названию путевых очерков поэта А.А.Жарова, опубликованных в газете «Комсомольская правда» в 1928 г.: это были беглые впечатления от поездки по Западной Европе. Заглавие объясняется тем, что Жаров и его спутники свое пребывание в Чехословакии и Австрии вынуждены были сильно сократить, поскольку тогда в этих странах существовало враждебное отношение к советским гражданам.

Популярность оборот получил после употребления его М.Горьким в статье «О пользе грамотности», напечатанной в том же году в газете «Читатель и писатель»: это выражение относилось к авторам легкомысленных заметок о заграничной жизни, сообщающих неверные сведения.

Пишется в разных словарях русского языка по-разному: как «Галопом по Европам», так и «Галопом по европам».


 10.01.2018    Татьяна

Хотелось бы уточнить ответ об употреблении глагола прошедшего времени «ответил» или «ответила». А в конструкциях «глагол-сказуемое + название должности, профессии + ФИО» глагол-сказуемое согласуется с названием должности, профессии, и тогда будет: «На все наши вопросы ответил заведующий отделом Мария Иванова»? Или необходимо также писать «ответилА»?

Необходимо различать два случая. Если соединяются сказуемое (глагол) и сочетание названия должности (звания, профессии) с собственным именем женщины, то глагол всегда стоит в женском роде, независимо от порядка слов: «Заведующий отделом Мария Иванова ответила на все вопросы» / «На все вопросы сегодня отвечала заведующий отделом Мария Иванова».

Если же речь идет о согласовании названия должности (звания, профессии) с собственным именем женщины и определения (прилагательного), то выбор рода связан с ближайшим существительным: «Опытный заведующий Мария Иванова ответила на все вопросы» / «Заведующий Мария Иванова, откликнувшаяся на все вопросы, предложила…».


Вопросы 61 - 65 из 88
Начало | Пред. | 11 12 13 14 15 | След. | Конец | Все